ישׂראלדיקע אַנטאָלאָגיע פֿון ייִדישער פּאָעזיע איז אַ גרויסער אויפֿטו

Israeli Anthology of Yiddish Poetry is A Major Feat


פֿון שירי שאַפּיראַ

Published February 23, 2017, issue of February 23, 2017.
וועלוול טשערנין לייענט פֿאָר אַ ליד אויף דעם קבלת־פּנים לכּבֿוד דעם נײַעם בוך
אפֿרת ברית
וועלוול טשערנין לייענט פֿאָר אַ ליד אויף דעם קבלת־פּנים לכּבֿוד דעם נײַעם בוך

יעדע אַנטאָלאָגיע פּרוּווט צו פֿאַרסך־הכּלען אַ זשאַנער, אַ תּקופֿה אָדער אַ באַוועגונג, „נאָר זייער אַ סך מוז מען דאָך אַרויסלאָזן‟, האָט יעל לוי דערקלערט אין אַן אָוונט לעצטנס לכּבֿוד דער נײַער ישׂראלדיקער צוויישפּראַכיקער אַנטאָלאָגיע, וואָס זי האָט רעדאַקטירט בשותּפֿות מיט וועלוול טשערנין און יורם ניסאַנאָוויטש.

דער אויפֿטו איז אַ היסטאָרישער, ווײַל כאָטש מע האָט שוין אין ישׂראל געדרוקט ביכער פֿון ייִדישער פּאָעזיע באַגלייט מיט דער העברעיִשער איבערזעצונג, זענען די פֿריִערדיקע געווען ביכער פֿון בלויז איין מחבר. דאָס איצטיקע בוך איז די ערשטע אַנטאָלאָגיע פֿון ייִדישער פּאָעזיע, אַרויסגעלאָזט אין ישׂראל, מיט אַזאַ פֿאָרמאַט. די אַנטאָלאָגיע נעמט אַרײַן מער ווי 90 לידער — פֿון סוף 19טן יאָרהונדערט ביז הײַנט — װי אױך עטלעכע בילדער פֿונעם קינסטלער שמואל באַק.

דער טיטל פֿון דער אַנטאָלאָגיע „גבֿוה מן הפּחד אשיר“ [איך וועל העכער פֿון דער מורא זינגען] איז אַ ציטאַט פֿון יעקבֿ גלאַטשטיינס ציקל לידער „פֿון קינדער־צימער“.

דער פּראָיעקט איז געשטיצט געוואָרן דורך דער נאַציאָנאַלער אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור, אָבער אויך דורך דער מלוכה־לאָטעריע פֿון ישׂראל — „מפֿעל הפּיס‟; דעם ישׂראלדיקן מיניסטעריום פֿאַר קולטור און ספּאָרט, און דורך אַ „העדסטאַרט‟־קאַמפּיין.



Would you like to receive updates about new stories?








You may also be interested in our English-language newsletters:















We will not share your e-mail address or other personal information.

Already subscribed? Manage your subscription.