נײַער נומער „פּאַקן־טרעגער‟ געווידמעט יונגט און ייִדיש

New Issue of PaknTreger on Youth and Yiddish


פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published July 07, 2017, issue of July 28, 2017.

פֿאַר די וואָס קענען ניט לייענען קיין ייִדיש און ווילן זיך דערוויסן וועגן וואָס ס׳טוט זיך אין „ייִדישלאַנד‟, זענען ניטאָ קיין סך ערטער וווּ מע קען רעגולער לייענען וועגן דער ייִדישער קולטור. דער ענגלישער Forward דריקט איצט איין מאָל אין צוויי וואָכן נײַע איבערזעצונגען פֿון אַרטיקלען פֿונעם „פֿאָרווערטס‟ און רחל קפֿריסין פֿירט אַ רובריק אין „טאַבלעט‟ וועגן וואָס ס׳טוט זיך מיט ייִדיש אין ניו־יאָרק. בלויז צוויי פּובליקאַציעס אויף ענגליש זענען געווידמעט דער ייִדיש־שפּראַכיקער קולטור אין גאַנצן: דעם אינטערנעץ־זשורנאַל „אין געוועב‟ און דעם אָרגאַן פֿונעם „ייִדישן ביכער־צענטער‟ „פּאַקן־טרעגער‟, וואָס דערשײַנט צוויי מאָל אַ יאָר.

דער זומער־2017 נומער „פּאַקן־טרעגער‟, וואָס איז לעצטנס אַרויס פֿון דרוק, איז געווידמעט דער טעמע „די יוגנט און ייִדיש‟. אַחוץ די רעגולערע ידיעות פֿונעם „ייִדישן ביכער־צענטער‟ וועגן זײַן טעטיקייט און פּראָגראַמען, שליסן זיך אַרײַן אינעם נומער עסייען וועגן די אופֿנים ווי אַזוי די ייִדישע ליטעראַטור האָט בפֿירוש אַפּעלירט צו יונגע מענטשן פֿון עזרא גלינטער און דוד מאַזאָווער; אַ פֿאָטאָ־עסיי פֿון זעלטענע בילדער פֿון ייִדישע שרײַבער בײַם בראשית פֿון זייערע קאַריערעס; אַן אינטערוויו מיט שלום אַש (לכתּחילה געדרוקט אין 1906 אין דער לאָנדאָנער צײַטונג The Jewish World); אַן עסיי פֿון טאָני מײַקלס איבער די „סוועטשאַפּ‟־פּאָעטן מאָריס ווינטשעווסקי, דוד עדעלשטאַדט, מאָריס ראָזענפֿעלד און יוסף באָוושאָווער, און אַ צוויישפּראַכיקן אויסצוג פֿון חיים גראַדעס ראָמאַן „בית־הרבֿ‟ איבערגעזעצט אויף ענגליש דורך ראָזע וואַלדמאַן.

די גרעסטע אָפּהאַנדלונג אינעם נומער איז אַ לענגערער אינטערוויו וואָס אַהרן לאַנסקי, דער גרינדער און פּרעזידענט פֿונעם „ייִדישן ביכער־צענטער‟ האָט געהאַלטן מיט גיטל שעכטער־ווישוואַנאַט וועגן איר לעבן, איר פֿאָטער מרדכי שעכטער ע״ה און איר אַרבעט צו פֿאַרענדיקן דאָס נײַע ייִדיש־ענגלישע ווערטערבוך. אינעם אינטערוויו באַשרײַבט שעכטער־ווישוואַנאַט איר פֿאָטערס היים מיט זײַנע קאַרטאָטעקן און ווי אַזוי זי איז צו 12 יאָר געוואָרן זײַן אַסיסטענטקע בײַם סאָרטירן די קאַרטלעך, אויף וועלכע ער האָט פֿאַרשריבן די ייִדישע ווערטער וואָס ער האָט געלייענט און געהאַלטן פֿאַר אינטערעסאַנט.

אינעם אינטערוויו גיט זי איבער, אַז דאָס ווערטערבוך פֿאַרקויפֿט זיך אַזוי גוט, אַז מע האָט שוין צוויי מאָל געדאַרפֿט עס איבערדרוקן. דערצו האָט שעכטער־ווישוואַנאַט דערקלערט, אַז זי זאַמלט נאָך אַלץ אײַן ווערטער וואָס זי וויל צוגעבן צום ווערטערבוך, ווען עס וועט אַרויסקומען אַ נײַע אויפֿלאַגע. וואָס שייך נײַע אויפֿלאַגעס פֿונעם ווערטערבוך אַרבעט מען איצט אויף אַן עלעקטראָנישן נוסח פֿונעם ווערטערבוך, וואָס וועט זײַן צוטריטלעך דורך דער אינטערנעץ.

דעם נײַעם נומער „פּאַקן־טרעגער‟ קען מען באַשטעלן דאָ: //www.yiddishbookcenter.org/language-literature-culture/pakn-treger.