ייִדישע פּאָעזיע אָנלײַן – אויף אַ שפּילעװדיקן אופֿן

Yiddish Poetry Online – With a Touch of Whimsy

די פּאָעטן איציק מאַנגער און קאַדיע מאָלאָדאָווסקי
Wikimedia/Forverts Montage
די פּאָעטן איציק מאַנגער און קאַדיע מאָלאָדאָווסקי

פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published September 05, 2018.

שוין נײַן יאָר לאַנג װאָס מע קען, אַ דאַנק דער אינטערנעץ־ביבליאָטעק פֿונעם „נאַציאָנאַלן ייִדישן ביכער־צענטער‟, לייענען אָן אַ שיעור ליטעראַטור אויף מאַמע־לשון, אַרײַנגערעכנט אומצאָליקע ייִדישע לידער, אויף דער אינטערנעץ. כאָטש די זאַמלונג איז אַ געוואַלדיקער רעסורס, וואָס האָט ממש רעוואָלוציאָניזירט דעם אופֿן װי לײענער און פֿאָרשער געפֿינען די װערק פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור, ליידט זי פֿון איין חסרון: ס׳איז פּשוט דאָ צופֿיל וואָס צו לייענען.

עס געפֿינען זיך שוין אַ ריי געלונגענע אַנטאָלאָגיעס ייִדישע פּאָעזיע אין בוכפֿאָרעם. מע קען זיי אָבער ניט געוויינטלעך לייענען אויף דער אינטערנעץ.

לעצטנס האָט זיך באַוויזן אַ וועבזײַט, וואָס זאַמלט צונויף צענדליקער ייִדישע לידער, אין איינעם מיט ענגלישע איבערזעצונגען, רעקאָרדירונגען פֿון די לידער און ביאָגראַפֿישע פּרטים וועגן די מחברים. געוויסע פֿון די לידער, אַזוי ווי דאָס ליד „קאָני־אײַלענד‟ פֿון וויקטאָר פּאַקער ווערן פֿאָרגעלייענט דורך די מחברים אַליין, און אַנדערע, ווי מאָריס ראָזענפֿעלדס „די פֿאַרשלאָסענע טיר‟ ווערן רעציטירט דורך אַקטיאָרן (אין דעם פֿאַל, מיכל יאַשינסקי).

דער פּראָיעקט „דער ‘אויפֿן װעב’ אוצר פֿון ייִדישע לידער‟ האַלט בײַם סאַמע־בראשית און מע בעט, אַז וואָלונטירן זאָלן אַרײַנשיקן נאָך לידער, איבערזעצונגען און פֿאָרלייענונגען.

נאָך אינפֿאָרמאַציע באַזוכט: //www.xn–7dbli0a4a.us.org/.