די כינעזישע אינטעלעקטואַלן זענען אין די 1920ער יאָרן פֿאַרכאַפּט געוואָרן מיט דער מאָדערנער ייִדישער ליטעראַטור. איינער פֿון זיי איז געווען דער מאַרקסיסטישער דענקער מאַו-דון (1896—1981) וואָס ווערט גערעכנט ווי איינער פֿון די חשובֿסטע פּאָליטישע און ליטעראַרישע אינזשענירן פֿון דעם כינעזישן מאָדערניזם. אַ מחבר, אַ ליטעראַטור-קריטיקער, אַ רעדאַקטאָר פֿון אַן אײַנפֿלוסרײַכן זשורנאַל, אַן איבערזעצער, און אַ ליטעראַרישער טעאָרעטיקער — האָט מאַו-דון אויך אָנגעשריבן עסייען וועגן דער ייִדישער ליטעראַטור און אירע מחברים; ער האָט אַפֿילו צווישן די יאָרן (1920—1925) איבערגעזעצט ייִדישע פּאָעזיע, דראַמעס, און דערציילונגען אויף כינעזיש. די ייִדישע ליטעראַטור פֿלעגט ער לייענען נישט אינעם אָריגינעל, נאָר גיכער אויף ענגליש, צי אויף עספּעראַנטאָ.
מאַו-דונס באַציִונג צו ייִדן בכלל, און צו דער ליטעראַטור בײַ ייִדן בפֿרט, איז אַ טעמע וואָס איז געפֿאָרשט געוואָרן דורך דער ישׂראלדיקער אַקאַדעמיקערין גל (גאַל) גווילי. גווילי מאַכט איצט איר דאָקטאָראַט-אַרבעט אין קאָלומביע—אוניווערסיטעט אויפֿן געביט פֿון דער מאָדערנער כינעזישער ליטעראַטור.
גווילי באַמערקט, אַז מסתּמא האָט מאַו-דון, צו ערשט, זיך באַקענט מיט דער ייִדישער ליטעראַטור דורך דזשאָ זאָרען (1885—1967), אַ כינעזישער מחבר, וואָס האָט אַליין איבערגעזעצט אַ פּאָר ייִדישע קורצע דערציילונגען אויף כינעזיש. מאַו-דון אָנערקענט אין זײַנע מאמרים, אַז זאָרען איז געווען דער וואָס האָט באַקאַנט געמאַכט די ייִדישע ליטעראַטור אין כינע מיט זײַן איבערזעצונג פֿון דוד פּינסקיס אַ פּיעסע, אין 1921. אין משך פֿון די אָנהייב 1920ער, ווי אַ טייל פֿון אַ סעריע אַרטיקלען וועגן די ליטעראַרישע ווערק פֿון אונטערדריקטע פֿעלקער, האָט מאַו-דון אָנגעשריבן אַ פּאָר עסייען וועגן „דער נײַער ייִדישער ליטעראַטור‟.
ווי אַ מאַרקסיסט, האָט מאַו-דון באַזונדערס זיך אינטערעסירט אין דער „ליטעראַטור פֿון פֿאַרפֿאָלגטע פֿעלקער‟. דער דאָזיקער באַגריף מיינט די ליטעראַטור, וואָס ווערט געשאַפֿן פֿון די פֿעלקער, וואָס האָב גאָר נישט לאַנג באַקומען זייער מלוכישע אומאָפּהענגיקייט פֿון די אימפּעריאַליסטישע גרויסמאַכטן (למשל, פּוילן און אונגערן). גווילי גיט צו, אַז די פֿאַרפֿאָלגונג פֿון ייִדן, אַ פֿאָלק אָן אַ מלוכה, האָט אויך דערוועקט אַ גרויסן אינטערעס בײַ אים, און בכלל בײַ אַ גרופּע חשובֿע געלערנטע אין כינע.
גווילי דערציילט מיר, אַז לכתּחילה האָט זי אינטערעסירט די פֿאַרבינדונג צווישן כינע אין דער רעפּובליק-תּקופֿה (1912—1949) און ציוניזם: די פּאַראַלעלן וואָס האָבן צו טאָן מיטן אויפֿבויען דעם נאַציאָנאַליזם, דער ענין „ראַסע‟ און „אַ שוואַכער גוף‟. האָט זי טאַקע אויסגעפֿונען, אַז אין כינע איז געווען אַן אינטערעס צו דער ציוניסטישער באַוועגונג, אין די זעלבע יאָרן, ווען כינע איז אַליין אַריבער פֿון זײַן אַ פֿאַר-מאָדערנער מלוכה צו אַ מאָדערנעם שטאַט פֿון אַ מערבֿדיקן נוסח.
„זיי האָבן דעמאָלט זיך צוגעקוקט צו אַ סך באַוועגונגען פֿון ‘נאַציאָנאַלער אויפֿלעבונג’,‟ האָט גווילי דערקלערט. „דאָס איז אויך געשען צוליב די קאָלאָניאַליסטשע אינטערעסן פֿון כינע אין יענער תּקופֿה. דורך דער פֿאָרשונג האָב איך זיך דערוווּסט וועגן דער ייִדישער קולטור אין כינע.‟ (פֿאַרשטייט זיך, אַז כינע און ייִדן איז פֿאַר די „פֿאָרווערטס‟—לייענער נישט קיין נײַע טעמע, צוליב די זעלטענע ווידעאָ-רעפּאָרטאַזשן, געמאַכט פֿון שמואל פּערלין אין זײַן סעריע „רײַזעס פֿון אַ ניו-יאָרקער ייִד‟.)
ווײַטער דערציילט מיר גווילי וועגן אירע פֿאָרש-אינטערעסן: „איך האָב געוואָלט פֿאַרשטיין, למאַי מאַי-דון ווערט פֿאַרכאַפּט פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור, למאַי באַטראַכט ער אָט די ליטעראַטור, ווי דעם פֿײַנסטן בײַשפּיל פֿון רעאַליזם. כ׳האָב אָבער אויסגעפֿונען, אַז אַחוץ דעם ענין רעאַליזם און די מאָדערנע פֿאָרמען פֿון שרײַבן, האָט די ייִדישע ליטעראַטור אין זײַנע אויגן פֿאַרמאָגט זייער אַ רוחניותדיקן יסוד. מאַו-דון האָט געגלייבט אין דער המשכדיקייט פֿון דער ליטעראַטור בײַ ייִדן; אַז ס׳איז דאָ אַזאַ מין זאַך ווי אַ ‘ייִדישער מהות’. אויף דעם סמך, קאָן מען דורכפֿירן אַ גלײַכע ליניע און לײַכט פֿאַרבינדן די ביבל מיט דער מאָדערנער ייִדישער ליטעראַטור, ווײַל אַלץ באַלאַנגט כּלומרשט צו איין לאַנג-יאָריקער טראַדיציע. ער האָט דעפֿינירט די ייִדישע ליטעראַטור ווי אַ געמיש פֿון וויסנשאַפֿט און רעליגיע.‟
די דאָזיקע כּתבֿים און די רעליגיעזע טעמע האָט מען עד-היום זייער ווייניק געפֿאָרשט (לויט גווילי, איז דאָס צוליב מאַו-דונס מאַרקסיזם), אָבער צום באַדויערן, איז נישטאָ דאָרט גענוג מאַטעריאַל פֿאַר אַ דאָקטאָראַט. האָט גווילי געמוזט ענדערן איר טעמע, אָדער בעסער געזאָגט, פֿאַרברייטערן, ווײַל סוף—כּל—סוף, שרײַבט זי פֿאָרט וועגן דער השפּעה פֿון רעליגיע אויף דער נאַציאָנאַלער ליטעראַטור אין כינע אין די 1920ער 1930ער יאָרן, אָבער עס גייט די רייד אויסשליסלעך וועגן דער קריסטלעכער רעליגיע. אַ דאַנק דער ערשטער טעמע, האָט זי אויך געפֿונען מאַטעריאַל וועגן ייִדן, אָנגעשריבן אויף כינעזיש, וואָס איז נישט דורכויס ראַסיסטיש. זי זאָגט, אַז עס זענען שטענדיק אַרויס ביכער וועגן ייִדן אין כינע, אָבער זיי באַשרײַבן אַלע ייִדן ווי רײַכע און סאָפֿיסטיקירטע לײַט, מיט אַזעלכע ווערטער: „צו מאַכן געשעפֿטן, ווי די ייִדן‟.
צום סוף פֿון אונדזער שמועס, זאָגט מיר גווילי, אַז נאָר מיט צוויי יאָר צוריק איז זי געווויר געוואָרן, אַז איר באָבע די סאַברע (!), קען ייִדיש, און זי גייט שטענדיק אין ייִדישן טעאַטער אין ישׂראל. הלוואַי זאָל זי אַליין אַמאָל געפֿינען צײַט אויסצולערנען זיך די וווּנדערלעכע שפּראַך. אַזוי צי אַזוי, איז גוויליס אַרטיקל „אַלטערנאַטיווער רעאַליזם: ייִדישקייט, נאַטוראַליזם, און די פֿראַגע פֿון לעבן אין די שריפֿטן פֿון מאַו-דון‟ — שוין פֿאַרעפֿנטלעכט געוואָרן. די איינציקע פּראָבלעם שטעקט אין דעם, וואָס פֿאַר רובֿ „פֿאָרווערטס‟-לייענער, וועט ער נישט דערגיין, ווײַל ער איז דערשינען בלויז אויף כינעזיש.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.