בײַם בײַערישן קלעזמער־פֿעסטיוואַל — לעד זעפּעלין אויף ייִדיש

At Bavarian Klezmer Festival – Led Zeppelin in Yiddish

ניקי יאַקאָבס
ניקי יאַקאָבס

פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published February 11, 2016, issue of March 04, 2016.

יעדע צוויי יאָר קומען צו פֿאָרן קלעזמער־מוזיקער פֿון איבער דער וועלט קיין פֿירט, אַ שטאָט אין צפֿון־בײַערן, דײַטשלאַנד, כּדי זיך צו באַטייליקן אינעם גרויסן אינטערנאַציאָנאַלן פֿעסטיוואַל פֿון קלעזמער־מוזיק. הײַיאָר וועט דער פֿעסטיוואַל פֿאָרקומען פֿונעם 4טן ביזן 15טן מאַרץ.

ווי אַ טייל פֿון דער פּראָגראַם וועלן אויפֿטרעטן קלעזמער־גרופּעס פֿון די פֿאַראייניקטע שטאַטן, קאַנאַדע, ישׂראל, סלאָוואַקיע, האָלאַנד, פּוילן און, אַוודאי, דײַטשלאַנד. די באַזוכער פֿונעם פֿעסטיוואַל וועלן זיך אויך קענען באַטייליקן אין אַ ריי מוזיק־ און טאַנץ־וואַרשטאַטן; גיין אויף טורן פֿונעם אָרטיקן ייִדישן מוזיי און פֿון די היסטאָרישע ייִדישע ערטער אין דער שטאָט; זען צוויי נײַע ישׂראלדיקע פֿילמען, וואָס שילדערן די באַציִונגען צווישן דער ישׂראלדיקער און דער פּאַלעסטינער געזעלשאַפֿט, און אַנדערע אַקטיוויטעטן.

איינער פֿון די טשיקאַווע מאָמענטן פֿונעם הײַיאָריקן פֿעסטיוואַל איז דער פּלאַנירטער אויפֿטריט פֿון דער האָלענדישער זינגערין ניקי יאַקאָבס, פֿון דער גרופּע „ניקיטאָוו‟, מיט אַ ייִדישער איבערזעצונג פֿונעם באַרימטן אַמעריקאַנער ראָק־ליד Stairway to Heaven (די טרעפּ צום הימל), וואָס די גרופּע „לעד זעפּעלין‟ האָט אַרויסגעלאָזט אין 1971.

אינעם ייִדישן נוסח פֿון ליד, רעדט זיך נישט וועגן קיין טרעפּ אין הימל, נאָר וועגן „אַ פֿוסבאַנק‟; אַ פּנים, אַן אָנצוהערעניש פֿון י. ל. פּרצס דערציילונג, „שלום־בית‟, וווּ אַ ייִד טענהט, אַז אין גן־עדן וועט זײַן פֿרוי בשום־אופֿן נישט זײַן זײַן פֿוסבענקעלע, נאָר זיצן גלײַך מיט אים צוזאַמען.

הגם „ניקיטאָוו‟ האָט אויך איבערעגעזעצט אַנדערע באַרימטע ראָק־לידער אויף ייִדיש, האָט די גרופּע זיך באמת קונה־שם געווען מיט אירע קאָמפּאַקטלעך און קאָנצערטן פֿון באַקאַנטע ייִדישע פֿאָלקסלידער ווי מרדכי געבירטיגס „יאַנקעלע‟, איציק פֿעפֿערס „די קרענעצע‟ און מאָריס ראָזענפֿעלדס „מײַן רוע פּלאַץ‟ — געזונגען אויף אַ פֿאָלקישן שטייגער, מיט דער באַגלייטונג פֿון קלאַסיש־אויסגעשולטע מוזיקער.

ווי איציק גאָטעסמאַן האָט אַמאָל געשריבן אינעם „פֿאָרווערטס‟, האָט יאַקאָבס לעצטנס באַשלאָסן צו זינגען אירע באַליבטסטע „פּאָפּ‟־לידער אויף ייִדיש, כּדי צוצוציִען אַ נײַעם יונגן עולם צו דער ייִדישער קולטור.