איבערזעצונג־סובווענץ פֿאַר אַ ייִדיש בוך

Translation from Yiddish Receives Award

עלען קאַסעדי
עלען קאַסעדי

פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published July 31, 2016, issue of August 29, 2016.

די „פּען‟־פֿונדאַציע האָט לעצטנס געמאָלדן, אַז די שרײַבערין און איבערזעצערין עלען קאַסעדי וועט הײַיאָר באַקומען אַ סובווענץ וואָס וועט העלפֿן דעקן די קאָסטן פֿון איבערזעצן אַ זאַמלונג דערציילונגען פֿון יענטע מאַש.

דער „פּען/הײַם־איבערזעצונג־פֿאָנד‟, איינער פֿון די בכּבֿודיקסטע פּרעמיעס פֿאַר ליטעראַרישע איבערזעצער, האָט קיין מאָל פֿריִער ניט אויסגעקליבן קיין ליטעראַריש ווערק, וואָס מע האָט איבערגעזעצט פֿון ייִדיש. דער פֿאָנד האָט אָנערקענט קאַסעדיס איבערזעצונג פֿון מאַשס דערציילונגען ווי „אַ שטאַרקע אַרבעט מיט לעבעדיקע און צום טייל הומאָריסטישע שילדערונגען פֿונעם ייִדישן און ניט־ייִדישן לעבן אין דרײַ גאָר באַזונדערע געזעלשאַפֿטן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט: בעסעראַביע, דעם ראַטן־פֿאַרבאַנד און ישׂראל‟.

דער סובווענץ שטעלט מיט זיך פֿאָר אַ סטיפּענדיע פֿון עטלעכע טויזנט דאָלאַר, אָבער איז מער וויכטיק ווי אַ סימן פֿון כּבֿוד. די בעסטע ליטעראַרישע פֿאַרלאַגן יאָגן זיך אַרויסצוגעבן ווי ביכער די איבערזעצונגען וואָס ווערן באַלוינט דורכן „פּען/הײַם־איבערזעצונג־פֿאָנד‟.

עלען קאַסעדי איז דער מחבר פֿון אַ בוך זכרונות וועגן אירע איבערלעבענישן ווי אַ סטודענטקע פֿון ייִדיש בײַם „ווילנער ייִדישן אינסטיטוט‟. זי איז אויך די איבערזעצערין, צוזאַמען מיטן פּאָעט ירמיהו אַהרן טאַוב, פֿון אַ זאַמלונג דערציילונגען פֿון בלומע לעמפּעל, וואָס עס וועט אין נאָוועמבער אַרויסגעבן דער פֿאַרלאַג „מאַנדל־ווילאַר־פּרעס‟. נאָך איר אַרבעט מיט ייִדיש האָט זי יאָרן לאַנג געאַרבעט ווי אַ זשורנאַליסטקע בײַ דער צײַטונג Daily News, וווּ זי האָט אָנגעפֿירט מיט אַ רובריק.