ס׳איז נישט קיין סוד, אַז אין אַמעריקע לייענט מען קוים די ליטעראַרישע ווערק, וועלכע מע האָט לכתּחילה אָנגעשריבן נישט אויף ענגליש. דערצו האָבן אַ ריי אָרגאַניזאַציעס, וואָס אַרבעטן צו פֿאַרשפּרייטן די איבערגעזעצטע ווערק צווישן דעם ברייטערן עולם באַמערקט, אַז צווישן די געלייענטע איבערזעצונגען אין אַמעריקע, ווערן ווייניק וואָס רעפּרעזענטירט די ווערק פֿון שרײַבערינס. כּדי צו פֿאַרבעסערן דעם מצבֿ, האָט מען פּראָקלאַמירט, אַז יעדער אויגוסט זאָל אָנערקענט ווערן ווי „דער חודש פֿון די איבערגעזעצטע ווערק פֿון שרײַבערינס‟.
אויף ייִדיש איז דאָ זייער אַ רײַכע ליטעראַטור פֿון פֿרויען, אַ מין גאָלדענע ליטעראַרישע קייט, וואָס הייבט זיך אָן מיט גליקל פֿון האַמלען אינעם 17סטן יאָרהונדערט און גייט אָן ביז הײַנט. צום באַדויערן, זענען, היסטאָריש גערעדט, די ווערק פֿון די ייִדישע שרײַבערינס, אַזוי ווי אַלע ווערק, אָנגעשריבן פֿון פֿרויען אין דער וועלט־ליטעראַטור, ניט אַזוי פֿיל איבערגעזעצט ווי די ווערק פֿון מענער.
לכּבֿוד דעם „חודש פֿון די איבערגעזעצטע ווערק פֿון שרײַבערינס‟ האָט מרים־חיה סגל, אַ ביבליאָטעקאַרשע בײַם „ייִדישן אָפּטייל‟ פֿון דער ניו־יאָרקער שטאָטישער ביבליאָטעק אויפֿן נאָמען „דורות‟, לעצטנס, פֿאַרעפֿנטלעכט אַ כּמעט־פֿולשטענדיקע ביבליאָגראַפֿיע פֿון די ביכער פֿון ייִדישע שרײַבערינס, וואָס מע קען לייענען אויף ענגליש. די ביבליאָגראַפֿיע, וואָס ווערט אָרגאַניזירט לויטן זשאַנער (פּראָזע, פּאָעזיע, קאָך־ביכער, רעליגיעזע ספֿרים, זכרונות), דינט ניט בלויז דעם ענגליש־לייענער, וואָס וויל זיך באַקענען מיט די ווערק פֿון ייִדישע שרײַבערינס, נאָר אויך דעם לייענער פֿון ייִדיש. קודם, קען מען אַ דאַנק דער ביבילאָגראַפֿיע, זיך דערוויסן וועגן ביכער, מיט וועלכע מע איז פֿריִער ניט געווען באַקאַנט. דערצו זענען אַ סך פֿון די דערמאָנטע ביכער צוויישפּראַכיקע אַנטאָלאָגיעס, מיט די לידער אָדער דערציילונגען געדרוקט סײַ אויף ייִדיש, סײַ אויף ענגליש.
דורך דער ביבליאָגראַפֿיע און דעם דיגיטאַלישן קאַטאַלאָג פֿון דער ביבליאָטעק קען מען אויך געפֿונען, וווּ עס געפֿינען זיך עקזעמפּלאַרן פֿון די ביכער אויף ייִדיש און ענגליש. ס׳איז אויך כּדאַי צו דערמאָנען, אַז אַ סך פֿון די ביכער קען מען געפֿינען אינעם ייִדישן אָריגינאַל אויף דער וועבזײַט פֿונעם „ייִדישן ביכער־צענטער‟. די ביבליאָגראַפֿיע זעט דאָ: https://www.nypl.org/blog/2016/08/17/women-translation-yiddish
כאָטש די ביבליאָגראַפֿיע איז אַ וווּנדערלעכע אַרבעט, שטרײַכט זי טאַקע אונטער ווי ווייניק פֿון דער ייִדישער פֿרויען־ליטעראַטור האָט מען טאַקע איבערגעזעצט.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.