פֿאַרשידנאַרטיקע טעמעס פֿון ייִדיש־פֿאָרשונג אין 2016

2016 Saw Diversity of Yiddish Scholarship in English


פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published February 10, 2017, issue of February 23, 2017.

להיפּוך צו די „אַלטע גוטע צײַטן‟ ווען ס׳רובֿ פֿאָרשאַרבעטן אויפֿן געביט פֿון ייִדיש־שטודיעס זענען טאַקע אָנגעשריבן געוואָרן אויף ייִדיש, דרוקט מען הײַנט ס׳רובֿ וויסנשאַפֿטלעכע אַרבעטן וועגן דער ייִדישער שפּראַך און קולטור אויף אַ ריי אַנדערע שפּראַכן, איבערהויפּט ענגליש, העברעיִש, דײַטש און רוסיש.

כאָטש די הויפּט־סיבה דערפֿאַר איז אַוודאי דער פֿאַקט, וואָס עס זענען ניטאָ מער קיין פֿאָרש־אינסטיטוטן אָדער וויסנשאַפֿטלעכע זשורנאַלן וואָס פֿירן זיך אויף ייִדיש, איז עס אויך דער רעזולטאַט פֿון אַן אַלגעמיינער טענדענץ אין דער אַקאַדעמישער וועלט: די פֿאָרשער פֿון די ניט־ענגליש־רעדנדיקע לענדער שרײַבן אַלץ מער זייערע אַרבעטן אויף ענגליש. דעם פֿענאָמען באַמערקט מען ניט בלויז אין דער קליינער וועלט פֿון ייִדיש־שטודיעס, נאָר בכלל אין דער הײַנטיקער אַקאַדעמישער אַרענע, אין וועלכער ס׳איז פּשוט מער פּראַקטיש אַרויסצוגעבן אַן אַרבעט אויף ענגליש ווײַל כּמעט אַלע יונגע אַקאַדעמיקער איבער דער וועלט קענען די שפּראַך.

די דאָזיקע טענדענץ זעט מען בולט אויך אין אַ נײַער פֿולשטענדיקער ביבליאָגראַפֿיע פֿון ענגליש־שפּראַכיקע פֿאָרש־אַרבעטן אויפֿן געביט פֿון ייִדיש־שטודיעס וואָס איז לעצטנס פּובליקירט געוואָרן דורכן אינטערנעץ־זשורנאַל „אין געוועב‟. אין דער לאַנגער רשימה אַרטיקלען, ביכער, און קאַפּיטלען וואָס זענען אַרויס אין 2016 געפֿינט מען מחברים פֿון מער ווי 15 לענדער, וואָס האָבן געדרוקט זייערע ווערק אין אַמעריקע, ענגלאַנד, קאַנאַדע, ישׂראל, פּוילן, האָלאַנד און פֿראַנקרײַך.

באַנאַנד מיט דער אינטערנאַציאָנאַליזאַציע פֿונעם פֿעלד זעט מען אויך אין דער רשימה ווי די פֿאָרשער פֿאַרנעמען זיך מיט כּלערליי טעמעס. כאָטש די ליטעראַטור און געשיכטע בלײַבן נאָך אַלץ די פּאָפּולערסטע פֿאָרש־טעמעס, באַמערקן די מחברים פֿון דער ביבליאָגראַפֿיע, שאול זאַריט און רייטשל גראָסמאַן, אַז מע האָט הײַיאָר געזען אַ כוואַליע פֿון ביכער און אַרטיקלען וועגן אַנדערע טעמעס אַזוי ווי דער אופֿן ווי אַזוי מע פֿירט דורך די עטנאָגראַפֿישע פֿאָרשפּראָיעקטן, און דעם מצבֿ פֿון ייִדיש אינעם הײַנטיקן טאָגטעגלעכן לעבן. די ביבליאָגראַפֿיע קען מען לייענען דאָ.

אַחוץ די פֿאָרשאַרבעטן וואָס קומען אַרויס אויף ענגליש, זאָגט „אין געוועב‟ צו, אַז ער וועט אויך האַלטן אַן אויג אויף די ווערק וואָס ווערן דערשינען אויף אַנדערע שפּראַכן. מע זוכט מענטשן וואָס קענען צונויפֿזאַמלען ענלעכע ביבליאָגראַפֿיעס פֿאַר יענע ווערק אויפֿן געביט פֿון ייִדיש־שטודיעס וואָס זענען דערשינען אין 2016 אויף ייִדיש, פּויליש, דײַטש, פֿראַנצויזיש, רוסיש און שפּאַניש.