די לעזער פֿון אונדזער ייִדישן „פֿאָרװערטס” האָבן זיכער געהערט די סקיצן פֿון די צװײ װוּנדערלעך־פּרעכטיקע קאָמעדיאַנטן — דזשיגאַן און שומאַכער. אײנס פֿון זײערע עפּיזאָדן האָט געהאַט צו טאָן מיט אַן אינסטאָלאַטאָר, װעלכער האָט פֿאַרריכט די קראַנען פֿון דער װאַנע בײַ אַן אײַנװױנער אין ישׂראל. די צרה איז אָבער אױפֿגעשװוּמען װען זײ האָבן זיך גענומען אַמפּערן און האַנדלען װעגן דעם פּרײַז, דעם חשבון הײסט עס. יעדער אײנער פֿון זײ האָט מורא געהאַט צו ברענגען איבער די ליפּן װיפֿל די אַרבעט באַטרעפֿט. סײַ דער לאָקאַטאָר װאָס האָט נישט געװאָלט איבערצאָלן זיך, סײַ דער אינסטאָלאַטאָר װאָס האָט געציטערט און געפֿלאַטערט צו געבן אים אַ חשבון. אפֿשר קען דער ייִד באַצאָלן אַ גרעסערע סומע געלט, איז פֿאַרװאָס זאָל ער אַרױסשפּרינגען מיט אַ קלײנער רעכענונג. מאַכט דער אינסטאָלאַטאָר צום לאָקאַטאָר. און איך ציטיר:
„איר קענט זיך שױן גײן באָדן, ר׳ ייִד. כ׳האָב שױן צו רעכט געמאַכט דעם קראַן. ס׳איז נישט געװען קײן לײַכט שטיקל אַרבעט. איצט װעט שױן נישט רינען. כ׳האָב אױסגערײניקט די רער, אַרײַנגעגעבן צװײ נײַע גומע־רעדלעך. ס׳װעט האַלטן אײַזן.‟
זאָגט דער לאָקאַטאָר:
„צװײ װאָכן האָב איך געדאַרפֿט װאַרטן מיטן באָדן זיך, איר זאָלט צו רעכט מאַכן אַזאַ נאַרישקײט.‟
דער אינסטאָלאַטאָר:
„דאָס הײסט בײַ אײַך אַ נאַרישקײט? אױסגערײניקט די רער, געטױשט דאָס שרײַפֿל און אַרײַנגעגעבן צװײ נײַע שפּעקולין־גומעלעך. איר װײסט װיפֿל איך װאָלט פֿאַר אַזאַ אַרבעט גענומען פֿון אַן אַנדערן?‟
דער לאָקאַטאָר:
„איז װיפֿל װילט איר פֿון מיר? שעמט אײַך נישט, זאָגט װיפֿל ס׳קומט אײַך. מ׳װעט נישט גײן צום רבֿ. איז װיפֿל קום איך אײַך?‟
דער אינסטאָלאַטאָר:
„װיפֿל איר פֿאַרשטײט!‟
און אַזױ גײט צו דאָס האַנדלען זיך און ראַנגלען זיך מיט „װיפֿל איר פֿאַרשטײט,‟ אַזױ לאַנג און אַזױ ברײט, ביז מ׳האַלט בײַם קראַפּירן.
איז מיר די טעג אױסגעקומען צו האַנדלען מיט אַזאַ אײנעם, אַ פּאַרשױן װאָס האָט אָנגעשריבן אַ פּאָעמע אױף ענגליש דװקא װעגן מנשה סקולניקן, און מיר אַרױסגעשיקט אַן אױסשניט פֿון אַן ענגלישער צײַטונג, און אײַנגעבעטן זיך בײַ מיר איך זאָל זײַן קונסטװערק איבערזעצן פֿון ענגליש אױף ייִדיש. זאָג איך אים:
„יעװגעני אָניעגעלע, װאָס בין איך עפּעס, אַ פּאָעטעסע? און פֿון װען אָן בין איך אַ טלומאַטשקע? אַ דאָלמעטשערקע? אַן איבערזעצערקע? װאָס איך קען זיך אַזױ אַװעקזעצן נישט מיר, נישט דיר און איבערזעצן לידער פֿון יעװגעני אָניעגין־הובערגריץ.‟
זאָגט ער מיר:
„הערט מיך אױס, ליבע פֿרױ. מנשה סקולניק איז אַמאָל געװען אַ ריזעדיקער קאָמעדיאַנט בײַ ייִדן אין אַמעריקע, אַזױנס און אַזעלכעס, אַ צוש. ער האָט געשטעלט אַ רעפּערטואַר אױף ‘סעקאָנד עװעניו,’ אַז מ׳האָט געקענט לעקן די פֿינגער.‟
זאָג איך אים: „איך שטים אײַן מיט אײַך, גוטער־ברודער. דער סקולניק איז ממש געװען נישט נאָר אַ קאָמעדיאַנט, נאָר אױך אַ פֿילאָסאָף.‟
„אַזױ גאָר?‟ האָט יעװגעניטשקע זיך דערפֿרײט. „פֿון װען אָן איז ער געװען אַ פֿילאָסאָף?‟
„פֿון װען ער האָט אַראָפּגעשאַרצט זײַן היטעלע אױף אַהינטער. אַראָפּגערוקט די אַרבל פֿון זשאַקעטל ביז די עלנבױגן, גענומען זיך װאַקלען אױף די פֿיס און געזונגען: ‘ס׳איז נישט פֿון אױבן און נישט פֿון הינטן, נאָר פּונקט אין דער מיטן.’‟
„אַ, יאָ! דער עולם האָט שטאַרק הנאה געהאַט פֿון אים. אָבער איך קען נישט איבערזעצן קײן קאָמעדיאַנטסקע שטיק.‟
נעמט דער פּאַרשױן און שיקט מיר צו מיט „פֿעד־עקס‟ זײַן געדיכט אױף ענגליש, און איך, בהמה, זעץ זיך אַװעק און זעץ עס איבער אױף ייִדיש, װאָס לײענט זיך אַזױ:
סקולניק האָט דרײַ זאַכן
װאָס פֿון דעם באַשטײט זײַן לאַכן.
אײנס איז טאַלאַנט —
צװײ איז הומאָר —
און דרײַ איז בכלל נישטאָ.און אַז מ׳האָט ליב אַ יײַכל,
גלעט מען זיך דאָס בײַכל.
לאַכט זשע, ייִדן, אָן אַ סוף,
כ׳זאָג דעם אמת, נישט קײן בלאָף.
גיט מיר כּוח און גיט מיר מוט,
װײַל מײַן ליד איז באַלד קאַפּוט.
איר זעט, ליבע ייִדן, אַ ייִד אַן אָנשיקעניש. איך געדענק אַז ער איז אַמאָל דװקא געװען אַ װױלער יאַט מיט פֿופֿציק יאָר צוריק, און געשריבן נישקשהדיקע לידער. אָבער מיט אַ מאָס. ער בלאַגעט מיך איך זאָל אים טאָן די טובֿה און איבערזעצן זײַנע לידער פֿון ענגליש אױף ייִדיש. װאָס זשע טוט מען?
קלינגט ער מיר אָן און זאָגט:
„אַ גאַנץ גוטע אַרבעט, טעכטערל. און אױב דו האָסט שױן יאָ געטאָן אַ ‘גוד דזשאַב’, װיל איך באַצאָלן.‟
זאָג איך אים:
„װאָס הײסט, דו ביסט חלילה אַראָפּ פֿון די רעלסן? אָנגעװױרן ס׳גלײַכגעװיכט? װיפֿל אַ שטײגער קום איך דיר למשל?‟
לאַך איך אַרײַן אין טרײַבל.
ענטפֿערט ער מיר: „װיפֿל דו פֿאַרשטײסט?‟
ער נעמט מיך אַרױס פֿון די כּלים. נאָך אַלעמען, דאַרף ער דאָך מיר באַצאָלן. נישט איך אים, רבונו־של־עולם. מאַך איך:
„יעװגעניטשקע. אין װאָס האַנדלט זיך דאָ?‟
מאַכט ער: „אין עטשע־פּעטשע־מעטשע מיט אַ סמיטשיק אַריבער.‟
„אַזױ גאָר? שטױן איך. „דו װײסט כאָטש אַז איך עטשע־פּעטשע־מעטשע נישט, נאָר ס׳איז מיר גלאַט אינטערעסאַנט, װאָס אַ שטײגער קום איך דיר פֿאַר מײַן צײַט, פֿאַר מײַן מי, פֿאַר מײַן גלײבן אין מענטשן, פֿאַר מײַן נאַיִװיטעט.‟
זאָגט ער מיר: „װיפֿל דו פֿאַרשטײסט?‟
ס׳איז מיר גלאַט געװאָרן קיל אונטער דער פּאַכװע. מיט װעמען האַנדל איך דאָ? און איך קען אים דאָך גאַנץ גוט. געװען אַמאָל אַ גאַנץ פֿײַנער מענטש, אַן אָנשטענדיקער, אַ סאָלידער. איז װוּ איז יענער יעװגעני אַהינגעקומען, אָסור צי איך װײס. נישט אַנדערש װי אַראָפּ פֿון גלײַכן.
קום איך צוריק צו דזשיגאַנען און שומאַכערן, װאָס שפּילן אױס אַ סקיצע װאָס איז נישט נאָר קאָמיש, נאָר ס׳עסט זיך אײַן אין די בײנער.
דער לאָקאַטאָר:
„איז װיפֿל קומט אײַך פֿאַר אַ קראַן. צװישן דרײַ און פֿיר, פֿיר און פֿינף, פֿינף און אַכט?‟
דער אינסטאָלאַטאָר: „פֿאַר רעפּערירן, אַנדאָלירן, מאַניעקירן. װיפֿל צאָלט מען? ס׳װענדט זיך, ס׳זײַנען דאָ קליענטן װאָס שאַצן אָפּ יענעמס אַרבעט, און ס׳זײַנען דאָ קליענטן, חזירים, קאַרגע הינט, סקנערעס, װאָס ליגן אױפֿן פּיאַסטער װי אַ הונט אױף אַ בײן.‟
דער לאָקאַטאָר: „נו! מאַכט שױן אַ חשבון. גיט מיר אַ פּרײַז…‟
דער אינסטאָלאַטאָר: „איז הערט! ס׳זאָל נישט זײַן קײן גערעדעכץ. איר זאָלט נישט זאָגן אַז איך רײַס פֿון אײַך די הױט, װעט איר מיר געבן… װיפֿל איר פֿאַרשטײט.‟
װאָס זאָל איך אײַך זאָגן, ליבע ייִדן, מיר האָבן זיך געשפּאַרט אַזױ אַ פּאָר שעה צײַט, ביז מ׳איז געקומען צו אַ פּשרה. ער האָט מיר געגעבן הונדערט דאָלאַר פֿאַר מײַן איבערזעצונג, און איך האָב אים צוריקגעשיקט הונדערט דאָלאַר. אַזױ אַז מיר זײַנען געװען קװיט.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.