(די 2 טע זײַט פֿון 2)
„אַזוי פֿירט זיך בײַ די רוסן; נישטאָ קיין פֿרייד אָן אומגליקן. אַ פֿאַרברענגעניש אָן שאָדנס איז קיין פֿאַרברענגעניש נישט. נישט אַלע לעבן איבער דעם ’נאָווי גאָד‘‟.
בשעת עדיק האָט מיר דערציילט וועגן „נאָווי גאָד‟, האָט זיך יורי, אַן עלטערער אַרבעטער, צוגעשאַרט צו אונדז און געפֿרעגט מיט זײַן באַסאָווע שטימע:
„עדואַרד, גייסט נאָך נישט אַהיים? ס’איז דאָך ’נאָווי גאָד‘, מע דאַרף זיך גרייטן!‟
עדיק האָט אָפּגעענטפֿערט קורץ: „איך פּראַווע נישט קיין ’נאָווי גאָד‘‟
יוריס אויגן זענען גרעסער געוואָרן; אַזאַ ענטפֿער האָט ער, ווײַזט אויס, נישט דערוואַרט.
„וואָס הייסט, דו פּראַוועסט נישט ’נאָווי גאָד‘? דאָס נײַע יאָר איז אַ גאָלדענע געלעגנהייט צו טרינקען מיט חבֿרים אַזוי לאַנג און אַזוי ברייט, ביז מע קריכט אויף אַלע פֿיר, און אַזוי, קריכנדיק אויף אַלע פֿיר, נעמט מען אויף דאָס נײַע יאָר.‟
עדיק האָט נישט געביטן זײַן מיינונג; אים איז גענוג געווען, אַז די מומע מיטן בלינדן פֿעטער שטעלן אַ סינטעטישע יאָלקע, זעצן זיך צום טיש, עסן און קוקן די רוסישע טעלעוויזיע־קאַנאַלן די גאַנצע נאַכט. דער ענטפֿער איז יורין אויך נישט געפֿעלן געוואָרן, אָבער ער האָט נישט געהאַט קיין צײַט זיך אײַנצוטענהן מיטן אפּיקורס; ער האָט זיך געאײַלט נאָך אַרײַנצופֿאָרן אין „טיב-טעם‟־קראָם אָנצופֿילן זײַן אויטאָ־באַגאַזשניק מיט אַלע מינים פּראָדוקטן און משקה.
אַן אַנדער מיטאַרבעטער, מיכאַיִל האָט זיך אויסגעביטן מיט עטלעכע ווערטער אויף רוסיש מיט עדיקן — אַ קראַנץ ווינטשן לכּבֿוד דעם נײַעם יאָר. דאָס קײַלעכדיקע פּנים האָט בײַ אים געשײַנט: „מאָרגן בין איך אויף וואַקאַציע‟, — האָט ער מיר געזאָגט.
„זעסט? — האָט עדיק באַמערקט, — נאָר רוסישע איבער די פֿערציקער נעמען זיך איבער מיטן ׳נאָווי גאָד׳. און ס‘איז טאַקע אַזוי. די ייִנגערע „רוסישע‟ זענען געבליבן זיצן צוגעקלעפּט צו די קאָמפּיוטער־עקראַנען.
אויפֿן וועג אַהיים איז מײַן אויטאָבוס קיין תּל-אָבֿיבֿ געבליבן שטעקן הינטער אַ משׂא-אויטאָ, וואָס איז שווער געקראָכן, אַ פֿאַרסאַפּעטער און איבערגעפֿולט מיט וואָדקע־פֿלעשלעך. אַן אַנדערער וואָלט געזען אין דעם סתּם אַ צופֿעליקייט, אָבער נישט איך. נאָך עדיקס שטיקל לעקציע האָב איך פֿאַרשטאַנען ווער וועלן זײַן די עיקרדיקע קונים.
צומאָרגנס, בײַ דער אַרבעט, האָב איך איבערגעציילט די רוסישע קאָלעגן מײַנע, צו פֿאַרזיכערן, אַז אַלע האָבן איבערגעלעבט די בײַנאַכטיקע פֿאַרברענגעניש. דאַכט זיך אַלע זײַנען אויפֿן אָרט, חוץ מיכאַיִלן. ער פֿעלט אויס… עט, ער האָט דאָך גענומען אַ וואַקאַציע־טאָג. זאָל ער האָבן אַ פֿריילעכן „נאָווי גאָד!‟.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.