אונדזער ייִדיש־וועלטל איז רײַך אין טאַלאַנט — מיר האָבן אַ סך שעפֿערישע מענטשן: מוזיקער, קינסטלער, שרײַבער וכדומה. אָבער מיר האָבן הײַנט בלויז איין שטערן, וואָס איז טאַקע באַרימט איבער דער גאַנצער וועלט: דער קלאַסישער פּיאַניסט יעווגעני קיסין.
אַ מאָל זײַנען געווען אַ סך באַקאַנטע מוזיקער, וואָס האָבן געקענט ייִדיש: יאַשאַ חפֿץ, דוד אויסטראַך, אַרטור רובינשטיין, וולאַדימיר האָראָוויץ. זיכער האָבן זיי בעסער גערעדט רוסיש אָדער פּויליש, אָבער אין זייער דור האָט מען דערבײַ נישט פֿאַרגעסן אינעם פּינטעלע ייִדיש אויך. הײַנט האָבן מיר נאָר קיסין, וואָס האָט זיך אויסגעלערנט זײַן באָבע־לשון שוין ווי אַ דערוואַקסענער.
זיצנדיק אין זאַל בעתן קאָנצערט „סאָוועטישע לידער מיט אַ ייִדישן טעם‟ אין „ייִוואָ‟ דעם פֿאַרגאַנגענעם זונטיק, דעם 6טן דעצעמבער, בין איך געווען זייער צופֿרידן, וואָס קיסין באַטייליקט זיך דערין. פֿאַרבונדן האָט אים מיט דער פּרעזענטאַציע־פּראָגראַם זײַן ייִדישע איבערזעצונג פֿונעם באַקאַנטן רוסישן ליד „פֿינצטערע נאַכט‟, געזונגען פֿון ריטאַ און נחום קויפֿמאַן; זײַן פּערזענלעכער אויפֿטריט, אפֿשר אין גאַנצן פֿופֿצן מינוט, איז אָבער געווען דער הויכפּונקט פֿונעם אָוונט. אין רוסלאַנד איז נאָך אָנגענומען, אַז אַ פּאָעט זאָל רעציטירן זײַנע לידער פֿאַר אַן עולם אויף אויסווייניק. בײַ אונדז אין אַמעריקע קען אַזאַ מין דעקלאַמאַציע מאַכן אַ באָמבאַסטישן אײַנדרוק, ווי אַ פֿאַרצײַטישער פּאָעט פֿונעם 19טן יאָרהונדערט וואָלט אויפֿגעשטאַנען תּחית־המתים. קיסין דעקלאַמירט מיט טאַקט און מיט קליינע ניואַנסן, ניצנדיק זײַן קול ווי אַן אמתן אינסטרומענט.
וועגן קיסינס שפּילן אויף דער פּיאַנע (אַלכּסנדר קריינס אַ שטיק) איז ניט שייך קיין קריטיק: ער איז אַ יחיד־במינו. אָבער וויפֿל פֿון זײַן טאַלאַנט קענען מיר, ייִדישיסטן, בײַ אים נעמען? ס׳מוז זײַן מיט אַ מאָס.
דער גרעסטער טייל פֿונעם קאָנצערט איז באַשטאַנען פֿון לידער פֿונעם נײַעם אַלבאָם „לידער מיט אַ ייִדישן טעם‟, געזונגען פֿון נחום און ריטאַ קויפֿמאַן. כּמעט אַלע לידער, געשאַפֿן פֿון באַקאַנטע סאָוועטישע קאָמפּאָזיטאָרן, זײַנען געווען פּאָפּולער אין ראַטן־פֿאַרבאַנד, קודם־כּל, אַ דאַנק די פֿילמען, צו וועלכע זיי זײַנען געשאַפֿן געוואָרן. מיט די לידער און פֿילמען איז אויפֿגעוואַקסן נישט איין דור, בתוכם די באַטייליקטע אין דעם קאָנצערט. וועגן דעם האָט דערמאָנט אין זײַנע קאָמענטאַרן פּראָפֿ׳ גענאַדי עסטרײַך.
ס׳רובֿ טעקסטן צו די מעלאָדיעס האָט אָנגעשריבן און איבערגעזעצט אויף ייִדיש באָריס סאַנדלער. זיכער, אַז בײַ אַ סך מענטשן אין זאַל, באַזונדערס געוועזענע בירגער פֿון דעם לאַנד, וואָס עקזיסטירט שוין מער נישט, האָט די פּראָגראַם אַרויסגערופֿן נאַסטאַלגישע געפֿילן. אויך די אויסצוגן פֿון די אַלטע פֿילמען, וואָס האָבן גלײַכצײַטיק געשפּילט אויפֿן עקראַן, צוזאַמען מיט דער איבערזעצונג אויף ענגליש, האָבן אויסגענומען און צוגעגעבן צו דער אַלגעמיינער פּראָגראַם.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.