הו־האַ! װאָס „פֿײסבוק“ האָט לעצטנס געטאָן...

Wow! What Facebook did recently...


פֿון איציק בלימאַן

Published August 21, 2016, issue of August 29, 2016.

(די 2 טע זײַט פֿון 2)

אַזעלכע אַלגאָריטעמס ניצט מען זײער אָפֿט, כּדי צו לײזן שפּראַכיקע פּראָבלעמען, װאָס װאָלטן געפֿאָדערט אַ סך מי און צײַט זיי צו לײזן מיט דער האַנט. מײַנער אַ חבֿר, א מיטאַרבעטער פֿון אַ גרױסער פֿאַרמאַצעװטישער פֿירמע, אַרבעט די טעג איבער אַן אַלגאָריטעם, װאָס זאָל קענען איבערלײענען טױזנטער בליצבריװ און געפֿינען די זאַצן, װאָס דריקן אױס טענות און סוביעקטיװע מײנונגען װעגן דער עפֿעקטיװקײט פֿון פֿאַרשידענע מעדיקאַמענטן. (די פֿירמע זאָל זײ קענען אױסמײַדן, און דערבײַ אױסמײַדן געזעץ־פּראָבלעמען.)

די מערסטע גראַדויִר־פּראָגראַמען אין לינגװיסטיק — און מײַן אָפּטײל בתוכם — באַמיִען זיך אױסצושולן אַ נײַעם דור לינגװיסטן, װאָס זאָלן זײַן ביכולת נישט נאָר צו זײַן פּראָפֿעסאָרן, נאָר אױך צו קענען אַרבעטן אין די גרױסע פֿירמעס און אַרױסהעלפֿן מיט אַזעלכע שפּראַכיקע פּראָבלעמען.

גוגלס פֿאַרגרײַזטע ייִדישע טראַנסקריביר־סיסטעם
גוגלס פֿאַרגרײַזטע ייִדישע טראַנסקריביר־סיסטעם

די לינגװיסטיק האָט שױן אַ סך בײַגעטראָגן צום כּסדרדיקן פּראָגרעס פֿון דער טעכנאָלאָגיע. אָבער די קװאַליטעט פֿון אַלע קאָמפּיוטער־פּראָגראַמען — אַפֿילו ווי די רעזולטאַטן פֿון קינסטלעכער אינטעליגענץ, װענדט זיך אין דער קװאַליטעט פֿון די פּראָגראַמירערס, ד″ה, פֿון לעבעדיקע מענטשן, װאָס קענען אַ מאָל האָבן טעותן. למשל, די פּאָפּולערע איבערזעצונג־פּראָגראַם פֿון „גוגל“ פֿונקציאָנירט אױך מיט „קינסטלעכער אינטעליגענץ“ און קען זיך אַלײן אױסלערנען דעם אָפּטײַטש פֿון אַן אומבאַקאַנט װאָרט, אױפֿן סמך פֿון אַ סטאַטיסטישער פֿאַרגלײַכונג צװישן צװײשפּראַכיקע טעקסטן. אָבער אפֿשר װײסט מען נישט, אַז די גוגל־פּראָגראַמירערס האָבן געדאַרפֿט שאַפֿן אַ קלײנעם קאָרפּוס פֿון װערטער און כּללים, אַז די איבערזעצונג־פּראָגראַם זאָל אָנהײבן פֿונקציאָנירן. אין אַ באַריכט װעגן דעם, װי אַזױ אַ מאַנשאַפֿט פּראָגראַמירערס האָבן געשאַפֿן אַן איבערזעצונג־סיסטעם פֿאַר ייִדיש, שטײט געשריבן, אַז װען די פּראָגראַם װײסט נישט װי אַזױ איבערצוזעצן אַ געװיס װאָרט, זאָל זי פּרוּװן טראַנסקריבירן דאָס ענגלישע װאָרט מיטן ייִדישן אַלף־בית. אָבער די פּראָגראַמירערס האָבן אַ טעות, װען זײ שרײַבן (אױף זײַטל 3), אַז דאָס ענגלישע װאָרט „oops“ לײגט זיך אױס אױף ייִדיש: „ופּס“, ד”ה, אָן דעם שטומען אַלף װאָרט־אײַן. סע קען גרינג געמאָלט זײַן, אַז אַ קאָמפּיוטער װאָלט אַלײן אױסגעפּלאָנטערט, אַז אין די װערטער, װאָס הײבן זיך אָן מיטן װאָקאַל [וּ] דאַרף מען צוגעבן אַ שטומען אַלף; אָבער אַזױ װי די פּראָגראַמירערס האָבן בפֿירוש אױסגעלערנט דעם קאָמפּיוטער דעם פֿאַרגרײַזטן כּלל, באַגעגנט מען אים עד־היום אין די ייִדישע איבערזעצונגען, װאָס די פּראָגראַם גיט אַרױס.