ד״ר נעמי זײַדמאַן וועט רעדן וועגן קריסטלעכן ביבל אויף ייִדיש

Dr. Naomi Seidman to Speak on Yiddish Translation of New Testament


פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published April 20, 2017, issue of April 27, 2017.

בײַ ס׳רובֿ מענטשן קלינגט אפֿשר דער באַגריף פֿון אַ ייִדיש־שפּראַכיקן קריסטלעכן ביבל ווי עפּעס אַ וויץ. ניט געקוקט אויף דעם, אָבער, האָט דער ”נײַער טעסטעמענט“ אויף מאַמע־לשון אַ לאַנגע, קאָמפּליצירטע געשיכטע.

די דאָזיקע געשיכטע, ווי אויך די קאָנטראָווערסיע בײַ ייִדן וואָס עס האָט געשאַפֿן דאָס איבערזעצן דעם ”ברית־חדשה“ אויף ייִדיש, וועט זײַן די טעמע פֿון אַ רעפֿעראַט זונטיק, דעם 7טן מײַ, 1:30 נאָך מיטאָג אינעם ”שלום־עליכם־צענטער“ אין בראָנקס. די רעדנערין וועט זײַן ד״ר נעמי זײַדמאַן, אַ פּראָפֿעסאָרין פֿון ייִדישער קולטור בײַם „גראַדויִר טעאָלאָגישן פֿאַרבאַנד‟ [Graduate Theological Union] אין בערקלי, קאַליפֿאָרניע.

פֿון אַ ריין לינגוויסטישן און ליטעראַרשן שטאַנדפּונקט איז מסתּמא די געראָטנסטע ייִדישע איבערזעצונג פֿונעם קריסטלעכן ביבל דער נוסח פֿונעם פּראָטעסטאַנטישן גלח חיים איינשפּרוך, וואָס איז פֿאַרן שמדן זיך געווען אַ ייִדישער אימיגראַנט פֿון פּוילן.

פֿאַקטיש האָט מען שוין עטלעכע מאָל איבערגעזעצט דעם קריסטלעכן ביבל אויף ייִדיש און מע גיט אים נאָך אַלץ אַרויס פֿון צײַט צו צײַט. אַז מע זוכט, למשל, אויף ”יו־טוב“, קען מען געפֿינען עטלעכע פֿילמען, אין וועלכן מע לייענט פֿאָר גרויסע טיילן פֿונעם נײַעם טעסטעמענט אויף ייִדיש באַגלייט פֿון אַן אַלטן מיסיאָנערישן פֿילם וועגן יעזוסן. דער דאָזיקער פֿילם, וואָס הייסט טאַקע ”דער יעזוס־פֿילם“, האָט עטלעכע יאָר צוריק אַרויסגערופֿן אַ בהלה אין וויליאַמסבורג נאָך דעם וואָס אַ גרופּע מיסיאָנערן האָבן אים פּרובירט צעטיילן אויף דער גאַס ווי אַ ”די־ווי־די“.

נאָך ד״ר זײַדמאַנס רעפֿעראַט וועט אויפֿטרעטן די קאַפּעליע ”טי־קלעז“.

נאָך אינפֿאָרמאַציע וועגן דער אונטערנעמונג, קלינגט אָן 0295־930־917.