(די 3 טע זײַט פֿון 3)
הענריק גרינבערג האָט זיך באַקלאָגט וועגן אָט דעם ענין אין אַן אַרטיקל, וואָס ער האָט אָפּגעדרוקט אינעם בכּבֿודיקן אינטערנעט־זשורנאַל KULTURA LIBERALANA.
גרינבערג ציטירט טעותים פֿונעם בוך:
„דער טאַטע האָט גערעדט מיט מיר אויף ענגליש, כּדי ער זאָל נישט אויסזען ווי אַ גרונער‟. אַ נײַער אימיגראַנט איז אַ „גרינער‟, נישט קיין „גרונער‟, באַקלאָגט זיך גרינבערג.
מען זאָגט נישט „קוש מיר תּחת‟, נאָר „קוש מיר אין תּחת‟, שרײַבט ער ווײַטער.
GEZYNECHAJT איז א וואָרט, וואָס עקזיסטירט בכלל נישט אין ייִדיש, באַקלאָגט זיך הענריק גרינבערג. מען דאַרף שרײַבן „געזונטערהייט‟; און נאָך און נאָך. לאָמיר האָפֿן, אַז כאָטש אין דער ענגלישער אויסגאַבע פֿון מאַרטשין גרינבערגס בוך וועט מען נישט איבערחזרן די און אויך אַנדערע גרײַזן.
די פּוילישע טעלעוויזיע האָט נאָר וואָס באַריכטעט וועגן אַ תּורה־פֿראַגמענט, וואָס אַ תּושבֿ פֿון ריטשיוואָל [RYCZYWOL] האָט לעצטנס איבערגעגעבן דעם מלוכישן אַרכיוו אין פּויזן. דער פֿראַגמענט איז געווען אין זײַן רשות זינט דער צווייטער וועלט־מלחמה.
אין ריטשיוואָל איז געווען בשעתו אַ צוזאַמנטרעף פֿונעם „ועד ארבע ארצות‟. דאָס איז געווען אין יאָר 1719 און נאָך אַ מאָל אין יאָר 1723. דער פֿראַגמענט פֿון דער תּורה איז טאַקע פֿון יענע יאָרן. ער איז דרײַ הונדערט יאָר אַלט. ר’ לוי יצחק פֿון בערדיטשעוו איז געווען אַ געוויסע צײַט דער רבֿ פֿון ריטשיוואָל. סע קען דערפֿאַר זײַן, אַז ער האָט געלייענט די פּרשה פֿון דער וואָך טאַקע פֿונעם זעלבן ספֿר־תּורה.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.