(די 2 טע זײַט פֿון 2)
אַ חוץ די פּאַסטקעס פֿון פֿילצאָליקע, לײַטיש־פֿאַרפּוצטע פֿאַלסיפֿיקאַציעס, שאַפֿט דער פּראָצעס פֿון זוכן נייטיקע קוואַלן כּלערליי אַנדערע פּראָבלעמען. מע דאַרף האָבן געדולד, ווײַל אָפֿט מאָל באַקומט מען אַ פּאָזיטיוון רעזולטאַט נאָר ווען עס גיט זיך אײַן אונטערצוקלײַבן אַ ריכטיקן שליסל. באַזונדערס שווער איז עס מיט טעקסטן אויף ייִדיש. אין אַ היפּשער מאָס האָט עס צו טאָן מיט די פֿאַרשיידענע נוסחאָות פֿון שרײַבן אויף ייִדיש.
שוועריקייטן פֿון אַזאַ סאָרט פֿילט מען אַפֿילו בײַם אַרײַנקוקן אין קאַטאַלאָגן: אייניקע גיבן איבער דעם אויסלייג פֿון דער פּובליקאַציע, די אַנדערע „זעצן עס איבער‟ אויף אַ סטאַנדאַרטן (בדרך־כּלל, ייִוואָ) אויסלייג. אַ שטייגער, אין אייניקע פֿאַלן שטייט אין דעם קאַטאַלאָג געשריבן idisher, וואָס גיט איבער דעם פֿאַרשפּרייטן נוסח פֿון שרײַבן „ייִדישער‟ ווי „אידישער‟, בעת אַנדערע מאַכן עס „לײַטיש‟ און קאַטאַלאָגיזירן ווי „ייִדישער‟. איר וועט אפֿשר ניט געפֿינען אין אײַער ביבליאָטעק דעם ראָמאַן „דער בלוטיקער שפּאַס‟ פֿון שלום־עליכמען, ווײַל אין דעם קאַטאַלאָג איז ער פֿאַרשריבן ווי „Der bludiger shpas‟. און אַזוי ווײַטער.
האָט איר אַ מאָל געפּרוּווט אויסזוכן עפּעס אַ וואָרט צי אַ פֿראַזע אין די ביכער, וואָס זײַנען דיגיטאַליזירט? גיט אַ פּרוּוו צו זוכן אין www.google.com „פֿאַליקמאַן‟ און „פאליקמאן‟ (דער קיִעווער פּראָזאַיִקער יחיאל פֿאַליקמאַן), און איר וועט באַקומען פֿאַרשיידענע רעזולטאַטן. נאָך קאָמפּליצירטער איז מיטן זיידן פֿון ייִדישן טעאַטער: „גאָלדפֿאַדן‟, „גאָלדפֿאַדען‟, „גאלדפאדן‟, „גאלדפאדען‟.
הײַנט לאָמיר זיך פֿאָרשטעלן, אַז אָט־אָט וועלן מיר באַקומען די מעגלעכקייט צו זוכן ווערטער אין דער דיגיטאַליזירטער ייִדישער פּרעסע. דאָס וועט, בלי־ספֿק, גאַנץ ראַדיקאַל בײַטן די „טעכנאָלאָגיע‟ פֿון פֿאָרשונגען. אַ קאָפּווייטיק וועט עס ברענגען אויך, ווײַל מע וועט מוזן זײַן גוט באַהאַוונט אין די אייגנאַרטיקייטן פֿונעם אויסלייג, גענוצט אין דער אָדער יענער צײַטשריפֿט.
אָבער דער הימל איז ניט בײַ דער ערד. מענטשן טראַכטן וועגן דעם ווי אַזוי צו מאַכן אונדזער לעבן גרינגער. אויף אַ באַווײַז פֿון אַזאַ טראַכטן האָב איך זיך אָנגעשטויסן אין דער זעלבער אינטערנעץ: איך מיין די מאַגיסטער־אַרבעט פֿון יעקבֿ פּרץ בלום, וואָס הייסט „Techniques for Automatic Normalization of Orthographically Variant Yiddish Texts‟ (academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1524&context=gc_etds). איך וועל ניט מאַכן אַן אָנשטעל, אַז איך האָב עס אין גאַנצן פֿאַרשטאַנען. נאָך מער: איך האָב אַפֿילו ניט געפּרוּווט עס צו פֿאַרשטיין. איך האָב יאָ (אפֿשר) געכאַפּט, אַז די פֿראַגע איז ניט בלויז אין דעם אויסלייג, נאָר אויך אין פֿאַרשיידענע סיסטעמען קאָדירונגען. דער עיקר, אָבער, אַז די אַרבעט ווערט געפֿירט.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.