(די 2 טע זײַט פֿון 2)
בכלל זינגט דער כאָר נישקשהדיק, אָבער ער איז נישט קיין פּראָפֿעסיאָנעלער און מע קען דאָס בפֿירוש הערן.
צי פּאַסן אַזוינע לידער בכלל פֿאַר אַ כאָר? פֿאַרן באַקאַנטן וויגליד „ניט קיין ראָזשינקעס‟, ווערטער פֿון שיִע שפּיגל, מוזיק פֿון דוד בייגעלמאַן, וווּ מע האָט אַ מער פּשוטע אַראַנזשירונג, וואָס הייבט אַרויס די ווערטער, קלינגט דאָס גוט. אויך בײַ דער פּאַראָדיע פֿונעם פֿאָלקסליד „ווער קלאַפּט דאָס אַזוי?‟ (עפֿן, עפֿן בראָנטשעלע), פֿילט מען די אָריגינעלע שטימונג. בײַ אַנדערע לידער איז די אַראַנזשירונג צו „שווער‟ און מע פֿאַרלירט דאָס געפֿיל, די שטימונג פֿונעם ליד.
נאָך אַ קאָמפּאַקטל וואָס איז צו מיר אָנגעקומען יאָרן נאָך דעם ווי ס’איז אַרויס איז „שלמה‟ [Shloyme] פֿונעם „טימאָפֿייעוו־אַנסאַמבל‟ [Timofeyev Ensembl], מיטן גאַסטזינגער, פּסוי קאָראָלענקאָ. דאָס האַרץ פֿונעם אַנסאַמבל באַשטייט פֿון אַ מאַמע און איר זון: נאַטאַליע און אָלעג טימאָפֿייעוו. אָלעג טימאָפֿייעוו שטאַמט פֿון מאָסקווע און האָט קונה־שם געווען פֿאַר זײַן אַרבעט מיט דער רוסישער זיבן־סטרוניקער גיטאַר, וואָס איז ערשט אויפֿגעקומען אָנהייב 19טן יאָרהונדערט. אַ דאַנק אים, איז דער אינסטרומענט ווידער אויפֿגעלעבט געוואָרן.
„שלמה‟, שרײַבט אָלעג טימאָפֿייעוו אינעם באַגלייט־ביכל, איז אַ מוזיקאַלישער אָפּרוף אויף דער שאַפֿונג „שלמה‟ פֿונעם קאָמפּאָזיטאָר ערנסט בלאָך. „דער הויפּט־פֿאָקוס פֿונעם פּראָיעקט איז אויסצודרוקן די אינערלעכע וועלט פֿונעם העלד שלמה, אַ ייִד פֿון אַן אוקראַיִניש שטעטל, וואָס האָט איבערגעלעבט אַלע טראַגעדיעס פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט: די פּאָגראָמען, די אָקטאָבער־רעוואָלוציע, דער בירגער־קריג, סטאַלינס ׳גולאַג׳ און די צווייטע וועלט־מלחמה‟.
פּסוי קאַראָלענקאָ איז דער נאַראַטאָר אויף דער מוזיקאַלישער נסיעה, וואָס הייבט זיך אָן מיט „פֿאַרענדערונג‟, וואָס די ווערטער זענען געבויט אויף דער ייִדישער איבערזעצונג פֿונעם „נײַעם טעסטאַמענט‟. די הויפּט־שאַפֿונג אויפֿן קאָמפּאַקטל, „שלמה‟, איז אַן אימפּרעסיאָניסטיש ווערק — אַ מין קאָלאַזש פֿון קלאַנגען, תּפֿילות, לידער. די אַלגעמיינע שטימונג פֿון „שלמה‟ איז אַ טרויעריקע און אַפֿילו דער טייל וואָס הייסט „אַ ייִדישע חתונה‟, האָט נישט קיין פֿריילעכע מעלאָדיע.
דער צוהערער וועט דערקענען באַקאַנטע מעלאָדיעס צעוואָרפֿן דאָ און דאָרט, אָבער די ווערטער, סײַ אויף ענגליש, סײַ אויף ייִדיש, סײַ אויף רוסיש, האָט געשאַפֿן אָדער איבערגעזעצט פּסוי קאָראָלענקאָ. אינעם לעצטן נומער זינגט ער אויף אַלע דרײַ שפּראַכן. מע פֿילט במשך פֿון דער גאַנצער רעקאָרדירונג, אַז דער אַנסאַמבל און פּסוי האָבן טאַקע בשותּפֿות מיטגעאַרבעט און אימפּראָוויזירט צוזאַמען, און ס’איז אַרויס אַן אָריגינעלע שאַפֿונג.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.