די באַקאַנטע פּאָעטעסע ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן ע״ה (מײַן מומע) איז בטבֿע געווען אַ לעבעדיקע און אַן אָפּטימיסטישע. כאָטש אַ סך פֿון אירע לידער זענען מעלאַנכאָליש געשטימט, פֿאַרענדיקן זיי זיך געוויינטלעך מיט אַ פּאָזיטיוון טאָן, אַזוי ווי די נאַראַטאָרין וואָלט מיט אַ מאָל דערזען די זעלבע טעמע פֿון אַ פֿרישן, פּאָזיטיוון קוקווינקל.
אין „האַרבסטליד‟, למשל, שרײַבט זי צו ערשט, אַז אַלץ וואָס האָט פֿריִער „געגרינט‟ איז איצט „פֿאַרגעלט, פֿאַרוויאַנעט‟ און זי דריקט אויס אַ טיפֿע בענקשאַפֿט נאָכן פֿרילינג. נאָר פּלוצלינג כאַפּט זי זיך ווי שיין די האַרבסטבלעטער זעען אויס און זי מוסרט זיך אַליין מיט די ווערטער: „צו וואָס זשע דאַרפֿסטו וואַרטן אויפֿן פֿרילינג, אַז ס׳האָט דער אָסיען פֿולע קוישן גאָלד?‟
אָבער נישט תּמיד ענדיקט זיך ביילציעס פּאָעזיע מיט אַ האָפֿענונג. אינעם קורצן, רירנדיקן ליד „מײַן קינד‟ (פֿונעם בוך „שאַריי‟, 1980), באַשרײַבט די נאַראַטאָרין אַ טיפֿע אַנטױשונג, אַפֿילו ייִאוש, וואָס האָט בכלל נישט קיין „העפּי־ענד‟. וועגן וואָס איז זי אַזוי דערשלאָגן? מיר זעט אויס, ווי דאָס באַוויינט זי די אָרעמע מערכה פֿון דער ייִדישער שפּראַך און קולטור הײַנט צו טאָג, בפֿרט ווען מע פֿאַרגלײַכט עס מיט דער רײַכער ייִדישער קולטור־סבֿיבֿה וואָס איז געווען אין מיזרח־אייראָפּע פֿאַרן חורבן (און וואָס ביילציע האָט אַליין גוט געקענט פֿון איר יוגנט אין טשערנאָוויץ).
אינעם ליד שרײַבט זי אַזוי:
מײַן קינד
די זומער־פֿייגל אַלע שוין אַוועקגעפֿלויגן,
דער הימל האָט די לאָדנס צוגעמאַכט
זיצן מיר בײַם טיש און קלײַבן קרישקעס,
ווי שוין נאָך דער סעודה — און פֿאַר נאַכט.
שאָטנס — מוראדיק גרויס אויף די ווענט.
מיר פֿאַרבייגן די קעפּ מיט זוכנדיקע הענט,
פּרוּוון אַ פֿונק אין אַ ברעקל געפֿינען.
מײַן קינד,
מיט אַ פֿאַרריסענעם שטערן
כ׳האָב דיר די ירושה פֿאַרשריבן,
וויי, וואָס ס׳איז דערפֿון געבליבן!
זײַ מיר מוחל, דיך נישט־ווילנדיק גענאַרט.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.