רעפֿעראַט וועגן איבערזעצערײַ אין דער בראָנקס

Lecture on Translating Yiddish Literature in the Bronx

ד״ר חנה נאָריך
Courtesy of jewishstudies.washington.edu
ד״ר חנה נאָריך

פֿון „פֿאָרווערטס‟־רעדאַקציע

Published January 19, 2018.

זונטיק, דעם 21סטן יאַנואַר, וועט ד״ר חנה נאָריך (מישיגענער אוניווערסיטעט) האַלטן אַ רעפֿעראַט בײַם „שלום־עליכם קולטור־צענטער‟ אין דער בראָנקס אויף דער טעמע „די קונסט פֿון איבערזעצערײַ.‟

ד״ר נאָריך פֿאָרשט שוין לאַנגע יאָרן אויס די היפּוכדיקע טענדענצן וואָס באַווירקן דעם אופֿן ווי אַזוי מע זעצט איבער די ייִדישע ליטעראַטור פֿאַרן ענגלישן לייענער. איר בוך אויף דער טעמע Writing in Tongues ווײַזט פֿאַרשידענע בײַשפּילן פֿונעם אופֿן ווי אַזוי מע האָט איבערגעזעצט געוויסע ליטעראַרישע ווערק כּדי די איבערזעצונגען זאָלן זיך צופּאַסן צו דעם, וואָס עס דערוואַרטן פֿאַרשידענע מינים לייענער. אינעם בוך, למשל, זעט מען צוועלף פֿאַרשידענע ענגלישע נסוחות פֿון יעקבֿ גלאַטשטיינס ליד „אַ גוטע נאַכט, וועלט.‟

ד״ר נאָריך באַשרײַבט אויך די פֿאַרשידענע אופֿנים ווי אַזוי שרײַבער האָבן רעאַגירט אויף די איבערזעצונגען פֿון זייערע ווערק. ווי באַקאַנט, האָט יצחק באַשעוויס־זינגער שטאַרק געשטרעבט, מע זאָל איבערזעצן זײַנע ביכער אויף ענגליש און האָט בײַם סוף פֿון זײַן קאַריערע אין גאַצן אויפֿגעהערט אַרויסצוגעבן נײַע ביכער אויף ייִדיש. אַנדערע ייִדישע שרײַבער ווי יוסף אָפּאַטאָשו האָבן, פֿון דער אַנדערער זײַט, דווקא ניט געהאַלטן פֿון דעם, מע זאָל איבערזעצן זייערע ווערק, ווײַל זיי האָבן עס באַטראַכט ווי אַ מין פֿאַרראַט צום אָריגינאַל.

די פּראָגראַם וועט זיך אָנהייבן 1:30 נאָכמיטאָג. אינעם מוזיקאַלישן טייל פֿון פּראָגראַם וועט מען שפּילן קלעזמער־מוזיק. דער אַרײַנטריט איז בחינם פֿאַר מיטגלידער פֿונעם „שלום־עליכם־צענטער‟ און פֿינף דאָלאַר פֿאַרן ברייטן עולם.

נאָך אינפֿאָרמאַציע: קלינגט אָן 0295־930־917.