(די 2 טע זײַט פֿון 3)
„נו, אָבער ווען דער גאַסט זיצט אין רעסטאָראַן און זאָגט דעם קעלנער, אַז ער וויל נישט דאָס עסן ‘צו בשׂמימדיק’, ווייס איך אַפֿילו נישט צי די פֿרוי, וואָס האַלט דעם רעסטאָראַן אין אַטראַן־הויז, וועט וויסן וואָס ער מיינט. ייִדן האָבן אַ וואָרט דערויף — געווירצט. צו וואָס אויסטראַכטן אַן אויסדרוק ווען ס’איז פֿאַראַן אַזוינער וואָס דאָס פֿאָלק האָט גענוצט? און ווען דער זעלבער גאַסט פֿרעגט שפּעטער (מסתּמא אַ פֿאַרבײַגייער) ‘וווּ איז מען מתפּלל אויף ענגליש?’— איז דאָס אויך היפּש אויסגעטראַכט. ווי באַלד ער וויל מתפּלל זײַן אויף ענגליש, וועט ער אויך פֿרעגן אויף ענגליש. ער וועט געוויס ניט נוצן דעם אויסדרוק מתפּלל זײַן. וואָס איז שלעכט — דאַווענען?
„נו, און ווען דער זעלבער טוריסט קומט קויפֿן אַ ‘פאַרשטעקל’ (סטאָפּפּער), אַ ‘בליץ־שלעסל’ (זיפּער), ‘אָנצינדער־פֿליסיקייט’ (בענזין פֿאַר אַ צינד־מאַשינקעלע), ‘קלעפּ־צעלאָפֿאַן’ (סקאַטש טעיפּ), ‘אַ מוטער־דרייער’ (אַ רענטש אויפֿצוהייבן אַ קאַר), — וועט דען דער סוחר וויסן וואָס ער מיינט? סײַדן די משפּחה ווײַנרײַך זאָל עפֿענען אַ דעפּאַרטמענט־סטאָר בשותּפֿות מיטן ‘ייִוואָ’…
„איך לאַך נישט. עס איז אַ בראָך צום געלעכטער. עס איז נישט די שולד פֿון די ווײַנרײַכס. זייער כּוונה איז אַ גוטע. וואָלטן געווען אַ סך אַזוינע ייִדן ווי זיי, וואָלט דאָס אַלץ געהאַט אַ זין. ס׳וואָלט אַפֿילו געלוינט דעם שרײַבער צו דינגען זיך וועגן דעם אָדער יענעם וואָרט אָדער אויסדרוק. לויט אונדזער מיינונג, האָבן אוריאל און ביטריס ווײַנרײַך היפּש איבערגעכאַפּט די מאָס. זיי האָבן געקאָנט געפֿינען ווערטער מער צוגענגלעכע און פֿאַרשטענדלעכע, ספּעציעל אין אַ ביכל פֿאַר טוריסטן, וווּ דער צוועק איז אַ פּראַקטישער, נישט צו ווײַזן לומדות אין שפּראַך.
„בײַ דעם אַלעמען רעקאָמענדיר איך דאָס ביכל. עס אַנטהאַלט טויזנט פֿראַזן אין ייִדיש. עס קאָסט בלויז פֿינף און זיבעציק סענט. עס איז אַרויסגעגעבן שיין, מיט געשמאַק און מיט ליבע צו ייִדיש. מען דאַרף געדענקען, אַז ווערטער קומען אונדז פֿאָר פֿרעמד אַזוי לאַנג ווי מען נוצט זיי נישט. אַ ‘פֿאַרשטעקל’ איז פּונקט אַזוי גוט ווי אַ ‘סטאָפּפּער’. עס איז געוויס געווען אַ צײַט ווען דאָס וואָרט ‘סטאָפּפּער’ איז אויך פֿאָרגעקומען ווילד, נײַ און רוי.
„וועגן איין זאַך וויל איך וואָרענען דעם לייענער: אויב ער וועט פֿאָרן אויף אַ שיף און זי וועט אָנהייבן זינקען, זאָל ער נישט שרײַען: ‘וווּ איז מײַן ראַטיר־רינג?’, אָדער ‘וווּ איז דאָס ראַטיר־שיפֿל?’ אַ ראַטיר־רינג איז אַ רעטונגס־גאַרטל און אַ ראַטיר־שיפֿל איז וואָס מיר, פּשוטע ייִדיש־פּלאַפּלער רופֿן: אַ רעטונגס־שיפֿל. אָבער ווען אַ שיף זינקט, מוז מען פֿאַרגעסן אָן ייִדישיזם. די צרה איז וואָס אונדזער ייִדישיסטישע שיף זינקט אויך און מיר נייטיקן זיך אַלע אין אַ ראַטיר־רינג און אויך אין אַ ריזיק ‘פֿאַרשטעקל’ צו פֿאַרשטאָפּן דעם לאָך וואָס די אַסימילאַציע און די גלײַכגילטיקייט האָבן אויסגעבויערט אונטער אונדזערע פֿיס‟.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.