(די 2 טע זײַט פֿון 3)
דאָ אין אַמעריקע, ווו „מעל ברוקס‟ שפּילט גאָט, טשאַרלטאָן העסטאָן שפּילט משה רבינו, און וווּדי אַלען קען זיך נישט קיין אָרט געפֿינען אָנעם פּסיכיאַטער, שטערט אונדז קיינער נישט צו געניסן פֿון אונדזער גענעטישן עץ־החיים.
איין זאַך לוינט זיך דאָ צו דערמאָנען, די חבֿרה קינסטלער און מוזיקאַלישע גאונים האָבן זיך געדאַרפֿט אויסבײַטן די ייִדישע נעמען אויף אַמעריקעס סטאַנדאַרט. ס’האָט געקלונגען צו „דזשויִש‟, דעריבער האָט זיך בערני שוואַרץ פֿאַרוואַנדלט אין טאָני קורטיס; דעני קאַמינסקי אין דעני קיי, און וויקאָר ראָזנבוים אין וויקטאָר באָרגאַ צווישן אַלע אַנדערע.
מיט יאָרן צוריק האָב איך זיך אונטערגענומען איבערצוזעצן אויף ייִדיש די געלונגענע מוזיקאַלישע שלאַגערס פֿון בראָדוויי און האַליוווּדער פֿילמען. אָט איז איין סטראָפֿע פֿון מײַן איבערזעצונג פֿונעם ליד Get me to the Church on Time, פֿונעם מיוזיקל “My Fair Lady”:
כ’גיי צו דער חופּה גלײַך צו מאָרגנס ־
קלינג־קלאַנג, די גלעקלעך קלינגען הויך,
וואָס איז דער עיקר ־
כ’וויל ווערן שיכּור,
נאָר ברענג מיך צו דער צײַט אין שיל.
“Making Woopie”
די כּלה איז דאָ,
ס’איז שפּעט די שעה,
דער האָניק־חודש,
איז באַלד נישטאָ,
קום לעש דאָס פֿײַער,
איך ליב דיך טײַער ־
קוצעניו־מוצי…
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.