(די 3 טע זײַט פֿון 3)
פֿון “Oklahoma”:
“Oh What a Beautiful Morning”
זע די גאָלדענע זון אויף דער לאָנקע,
זע די גאָלדענע זון אויף דער לאָנקע,
די בלומען זיי וואַקסן זיך אַלע צונויף,
און קריכן מיט כּוח צום הימל אַרויף…
אַך סאַראַ שיינער פֿרימאָרגן —
אַך סאַראַ שיינינקע טעג,
איך בין אַ גליקלעכער פֿויגל,
און גליק איז מײַן גאַנצער פֿאַרמעג.
“From Yankee Doodle Dandy”
כ’בין אַ יענקי דודל דענדי,
יענקי דודל גוט און טרײַ,
אַן עכטער בירגער פֿון מײַן אָנקל סעם,
געבוירן דעם פֿערטן „דזשולײַ‟.
איך האָב אַ יענקי דודל מיידל,
זי איז מײַן יענקי־דודל שטאַט,
יענקי־דודל פֿאָרט קיין לאָנדאָן,
פֿאָרט ער אויף אַ פֿערדל,
איך בין דער יענקי־דודל יאַט.”
כ’מוז אײַך זאָגן אַז אַלץ לאָזט זיך איבערזעצן אויף ייִדיש, אפֿילו וויליאַם שעקספּיר, אָבער נישט אין דער הײַנטיקער פֿאַרגליווערטער אַטמאָספֿערע, נישט אויף אַ גליטשיקן באַרג אַראָפּ און נישט אויף שטומע בעלי־דעות, דאָ אין אַמעריקע.
כ’וויל פֿאַרענדיקן אויף אַ גוטער נאָטע. ייִדיש־טעאַטער וועט סוף־כּל־סוף אַרײַנפֿאַלן אין גוטע, טעאַטראַלע הענט, וווּ קונסט, שעפֿערישער כּוח און מוח וועלן קומען צו זיך און אויפֿסנײַ אויפֿלעבן די ייִדישע מוזיקאַלישער, טעאַטראַלער ירושה. פֿון מײַן מויל אין גאָטס אויערן. אמן!
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.