(די 2 טע זײַט פֿון 3)
אײַזיק! מזיק!
די באָבע גייט אַ קאָזיק!
קיין עין־הרע, זעט נאָר, זעט,
ווי זי טופּעט און ווי זי גייט,
אוי, אַ שׂימחה, אוי, אַ פֿרייד —
די מיזינקע אויסגעגעבן!
מילא, קינדער אין די וויגן קענען דעם גראַם „זעט/גייט/פֿרייד“ — אַזוי איז אין כּמעט גאַנץ אוקראַיִנע, ווי אויך באַסאַראַביע, רומעניע, בוקעווינע, אַפֿילו מיזרח־גאַליציע. אָבער ווי זשע גראַמט מען „מזיק“ און „קאָזיק“? ס׳רובֿ זינגערס גראַמען דאָ נישט; בײַ איינעם איז אויסגעקומען צו הערן ס’וואָרט „קאָזיק“ מיט אַ פּתח, וואָס דאָס איז, ער זאָל מיר מוחל זײַן, אַן אַבסורד. ווי זשע דען? אין די שייכדיקע מקומות רעדט מען אַרויס „מזיק“ מיט אַ קמץ: „מאָזיק“. פּראָסט־פּשוט.
דאָס זעלביקע צו הערן וועגן וואַרשאַווסקיס „דאָס פֿריילעכע שנײַדערל“, וואָס מיר קענען הײַנט אונטערן נאָמען „די יום־טובֿדיקע טעג“:
צו די פֿיש האָב איך גאָר קיין טענה
זענען גוט געפֿעפֿערט און געזאַלצן
אַז מע נעמט זיי אין מויל — לעבן זאָל חנה!
ווערן זיי אין מויל צעשמאָלצן.
ווי זשע גראַמט מען „געזאַלצן“ און „געשמאָלצן“? יאָ — מע רעדט אַרויס „געזאַלצן“ מיט אַ קמץ.
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.