די ברידער נאַזאַראָף און זייער „באָרדוואָק‟־געזאַנג

The Brothers Nazaroff and Their Boardwalk Songs

פֿון איציק גאָטעסמאַן

Published July 09, 2015, issue of July 24, 2015.

(די 3 טע זײַט פֿון 3)

דאָס נײַע קאָמפּאַקטל „דער פֿריילעכער פּרינץ‟ האָט 14 לידער, און הייבט זיך אָן מיטן ליד „וואַנדער איך מיר לוסטיק‟, צו דער מעלאָדיע פֿונעם באַקאַנטן רוסישן ליד „מאַטראָסן־טאַנץ‟. צו דער מעלאָדיע פֿון „טום־באַלאַלײַקע‟ האָט נאַזאַראָף אַרײַנגעוועבט זײַן אייגענע פֿאַנטאַזיע מיט יונגע מיידלעך, אָן שום שײַכות צום אָריגינאַל. זײַן נוסח פֿון „אַרום דעם פֿײַער‟ איז דווקא גאָר נאָענט צום טראַדיציאָנעלן ליד, אָבער ער מאַכט פֿון דעם אַ פּאָפּורי פֿון אַלטע פּאָפּולערע רוסישע לידער. אין „פֿאָרט אַ פֿישער אויפֿן ים‟ האַלט ער זיך בײַ עליזה גרינבלאַטס ווערטער, אָבער דער ריטעם איז אַ סך גיכער און פֿריילעכער.

אויב ס׳איז פֿאַראַן איין ליד נאַזאַראָפֿס, וואָס איז מער באַקאַנט איז דאָס „איך, אַ מזלדיקער ייִד‟, וואָס זעט אויס צו זײַן אַן אָריגינעלע מעלאָדיע. 

האָב איך קינדער קליינע פֿיל
קינדער — הוילע נחת.
האָב איך חובֿות מער ווי האָר
און קיין „סענט‟ אין „פּאַקעט‟.

סײַ דן קאַהן, סײַ פּסוי קאָראָלענקאָ זענען מײַסטער־איבערזעצערס פֿון ייִדיש אויף ענגליש און רוסיש. בײַ זיי וועט מען זעלטן הערן אַ פּינקטלעכע איבערזעצונג, נאָר נײַע ווערטער, וואָס כאַפּן דעם טעם און גײַסט פֿונעם אָריגינאַל פֿאַר אַ נײַעם דור.  פֿון די נײַ־אַנטדעקטע לידער געפֿעלט מיר צום בעסטן „איך פֿלי‟, וואָס רעכנט פּשוט אויס שטעט און לענדער איבער דער וועלט, וווּ דער זינגער וואַנדערט, געזונגען צו דער מעלאָדיע פֿון „רב דודלס ניגון‟.

די „ברידער נאַזאַראָף‟ האָבן גוט פֿאַרשטאַנען דעם פֿרײלעכן גײַסט פֿון נתן „פּרינץ‟־נאַזאַראָף, און די מוזיקער אין דער גרופּע זענען פּונקט צוגעפּאַסט אויסצופֿירן זײַן שליחות, וואָס מע קען אויסדריקן מיט צוויי ווערטער — הוליע קבצן!