לעאָניד אוטיאָסאָוו און דאָס ליד „ווײַסע שיף”

Leonid Utyosov and the Song, "White Ship"

YouTube

פֿון באָריס סאַנדלער

Published March 17, 2017, issue of March 29, 2017.

(די 3 טע זײַט פֿון 3)

ניקאָלײַ מינכס מוזיק פֿונעם ליד „שיף” איז אַזוי ייִדישלעך, אַז כ׳האָב זיך נישט אײַנגעהאַלטן און איבערגעזעצט אַ. ד׳אַקטילס טעקסט אויף ייִדיש. דעם „נײַעם” קליפּ האָט געמאַכט נחום קויפֿמאַן, וואָס האָט אויך אויף ס׳נײַ אַראַנזשירט דאָס ליד פֿאַר זײַן פֿרוי, דער זינגערין ריטאַ קויפֿמאַן. אין ייִדישן וואַריאַנט הייסט דאָס ליד „ווײַסע שיף”, און איידער עס הייבט אָן צו שפּילן, איז דאָ די מעגלעכקייט צו הערן אַן אויסצוג פֿונעם באַקאַנטן ייִדישן פֿאָלקסליד „ווי אַזוי לעבט אַ קיסר”, געזונגען אויף ייִדיש פֿון לעאָניד אוטיאָסאָוון. 


די ייִדישע איבערזעצונג פֿונעם ליד „שיף”:

ווײַסע שיף

מוזיק: נ. מינך
ווערטער: אַ. ד’אַקטיל (רוסיש); ב. סאַנדלער (ייִדיש)

קוק, עפּעס דאָרטן שווימט אין דער ווײַט אויפֿן טײַך,
שפּרייט דעם רויך איבער וואַסער און גלאַנצט
אויף דער זון מיט זײַן אײַזן.
עפּעס דאָרטן הערט זיך אַזוינס, אַז מײַן האַרץ
ווערט צעריסן פֿון קלאַנגען, וואָס פֿרייען און פֿליִען אַנטקעגן.

רעפֿרען:

אַך, נישט קיין ליגן מײַן האַרץ האָט געפֿילט,
ניין, ס׳איז געווען נישט קיין חלום,
גלײַך ווי אַ שוואַן מיט די כוואַליעס געשפּילט,
שווימט מיר אַנטקעגן צו גאַסט — ווײַסע שיף.


קוק, מײַן באַשערטער שוין שטייט אויף דער דעק,
מיט זײַן היטל באַגריסט און דער שמייכל זײַן שײַנט, ווי די שטראַלן.
הערסט, ווי זײַן קול מיט גלעקעלעך פֿריילעכע קלינגט
און די לופֿט פֿילט זיך אָן
מיט געזאַנג און מיט קלאַנג ביז די הימלען.

רעפֿרען:

וואַרפֿט אויפֿן ברעג דעם לייטער אַראָפּ אַ מאַטראָס,
מענטשן קומען מיט בלומען, מע קושט זיך, מע וויינט און מע פֿרייט זיך,
שײַנט אויף זײַן פּנים און בליט, ווי אַ רויז,
און אין פֿײַער פֿון אויגן פֿאַרברענט ווערט מײַן ליבע צון אים.